Skip to Content.
Sympa Menu

silence - Re: [silence] Performing Mesostics and the Other Non-sensical Texts

Subject: Scholarly discussion of the music of John Cage.

List archive

Re: [silence] Performing Mesostics and the Other Non-sensical Texts


Chronological Thread  
  • From: Stefano Pocci <>
  • To: Dionysis Boukouvalas <>
  • Cc: Joseph Zitt <>, Rod Stasick <>, silence <>
  • Subject: Re: [silence] Performing Mesostics and the Other Non-sensical Texts
  • Date: Sun, 23 Jan 2022 19:23:48 +0200
  • Authentication-results: eifmailue2p2.az.virginia.edu; spf=pass (virginia.edu: domain of designates 209.85.219.173 as permitted sender)

Hey,
I agree that translating the source text FIRST and THEN proceeding with the mesostic in the new language would be more in the spirit of Cage.
I could do this in Italian.

I remember 2 mesostics rendered in Italian: one for Demetrio Stratos, but that looked more a translation of the original Cage made and which probably was not extracted by any text.
The second one is the one for "Meister Duchamp or writing on water" which appeared in the Mudima 2009 Italian publication about John.
There were both a French (perhaps provided by Daniel Charles, but I cannot verify this now as I don't have the volume at hand) and Italian (by Michele Porzio) translations of it. I fear that both were again translations of the original mesostic, although this time the original text was indeed extracted by 2 different source texts as the accompanying essay was explaining. Not sure if the translations were adhering to mesostic rules either.

Having said that is one of my favorite, if not my favorite, mesostic, I could dig to find out how the translations were produced.

Keep in touch,
Stefano


Il giorno dom 23 gen 2022 alle ore 11:21 Dionysis Boukouvalas <> ha scritto:
I offer to do it in Greek


Αποκτήστε το Outlook για Android

From: <> on behalf of Joseph Zitt <>
Sent: Sunday, January 23, 2022 11:10:21 AM
To: Rod Stasick <>
Cc: silence <>
Subject: Re: [silence] Performing Mesostics and the Other Non-sensical Texts
 
> I think the source text translation followed by the mesostic creation 
> would be closer to Cage’s ideal desire …

Yup, I think so too.

It would be cool to see those of us who speak different languages take a common brief mesostic and try this, maybe recording and publishing them (with the permission of the Cage Trust, if needed) as an 110th birthday commemoration. I could handle Hebrew, though I would ask a native speaker to do the initial translation.

The Chinese version that you mention is fascinating, though I can't quite picture it, knowing very little about Chinese. I would love to see/hear it.

> Concerning the reading of texts, Cage has said (especially in his comments to
> Klaus Schöning about Roaratorio) that he pretty much tried different ways of
> reading texts out loud and made a decision to improvise in a chosen style.

Ah, I don't remember that. Time to listen to Laughtears again.

On Sun, Jan 23, 2022 at 9:46 AM Rod Stasick <> wrote:
I think the source text translation followed by the mesostic creation 
would be closer to Cage’s ideal desire … 

… plus, translations of already created Cage mesostic texts would completely 
divorce themselves from the original intent that one would wonder what the point
of doing so would be. Tho’ I do think that there may be another way of utilizing them
in other creative ways (perhaps a “Circus” situation in a different country/language).

An idea that I’ve long wanted to see explored begins as a Chinese one where 
the created mesostic consists of radical compounds in which the mesostic line 
(in this case it would travel horizontally across the page instead of the vertical line 
that we know of in English) would represent multiple meanings rather than 
individual letters, so you could have an instance whereby the mesostic line 
doesn’t just build on individual letters to, finally, get to a meaning of a word, 
but each logogram can represent an ever changing concept based on its 
position in the Chinese text. In short: a “mesostic” <sic> built on ideas rather 
than letters. In Chinese and other languages there are all kinds of these 
opportunities to explore. They wouldn’t be called “mesostics,” but the 
process could spawn individual names based on whichever language 
was being used to create the texts. It would be these texts translated 
to English that I’d like to read after hearing the non-English version.

Lately, because of the last year of political events in the US, 
I’ve noticed that the use of the term “autogolpe” has gained 
some attention. This is the Spanish version of the English word, 
“autocoup” which makes me feel a bit embarrassed when I smile at 
hearing either term. A self-coup should probably be spoken of in murmurs.

Concerning the reading of texts, Cage has said (especially in his comments to
Klaus Schöning about Roaratorio) that he pretty much tried different ways of
reading texts out loud and made a decision to improvise in a chosen style.

stay safe folks,

R


Now Playing:

‌Karlheinz Stockhausen:‌ Jerusem (Elektronische Musik Für Proben Und Stereo-Aufführungen): 3 Akzente Vor 12' 45"

from:
‌Stockhausen Edition 96‌

‌‌Last.FM:


--
"Write what you dream. Shoot what you can. Edit what you have." -- Unknown



Archive powered by MHonArc 2.6.24.

Top of Page