Skip to Content.
Sympa Menu

silence - [silence] Performing Mesostics and the Other Non-sensical Texts

Subject: Scholarly discussion of the music of John Cage.

List archive

[silence] Performing Mesostics and the Other Non-sensical Texts


Chronological Thread  
  • From: Rod Stasick <>
  • To: silence <>
  • Subject: [silence] Performing Mesostics and the Other Non-sensical Texts
  • Date: Mon, 24 Jan 2022 03:36:40 -0600
  • Authentication-results: eifmailue2p1.az.virginia.edu; spf=permerror (virginia.edu: 192.185.146.70 is neither permitted nor denied by domain of )

The ideas that you’re talking about are ones that I’d think translators of all kinds of
texts would have to struggle with. I think your examples are good for comparisons of 
language, meaning and intent when it comes to whether something scans “correctly,”
but I think we’re dealing with something quite different here - a different kind of ruler 
used to measure.

Speaking of Hesse, I recommend this book about his reception in Japan
and his link to Zen (he wrote three Zen poems inspired by his reading of 
Pi Yen Lu” in a translation by Wilhelm Gundert):

https://www.goodreads.com/book/show/60183155-hermann-hesse-and-japan

“There's virtually nothing to say about rhythm for there's no time”
is the first sentence of Cage’s text, “Rhythm Etc.” which forms the spine
of the third part of his “Time (Three Autokus)” which was brought up in the OP.

One of the things that I, again, find strange about the various mistakes made
when it comes to mesostics is whether what I’m looking at sometimes is really
a mistake or not. In other words, am I missing something by not studying the texts
and processes in more detail? Why is it that, for instance, the spine sentence in the
third autoku is missing the “g” from “nothing”? Why isn’t the “Rhythm Etc.” text
actually used in order from beginning to end to create the autoku?
(and why did he call it an autoku when there’s no resemblance to a haiku - 
“automatically” revealed or not). If you’re using the source as the mesostic
string and you create a text of only 5-7-5 phrases, it would seem to me 
that would be an autoku (and it would certainly be more challenging).
If you don’t use the source as the string, then you could have a simple 
5-7-5 mesostic (“mesostiku”).

The “Rhythm Etc." text as the string producing the first two haiku
using just the first word in the origin text:

       virTually no
          tHing to say about rhythm
     timE we’ve yet to

     leaRn do in front of
   somEthing where no center of
intereSt at all



Rod



On Jan 23, 2022, at 15:43, Goldstein, Louis <> wrote:

I agree the #1 option is the one faithful to the original intention.  But I keep thinking of the differences different translations can make.  In class I've used 3 English translations of two H. Hesse poems, ones used by R. Strauss in "Four Last Songs."  In addition to the different choices of adjectives and adverbs to translate individual words, and which can alter the slant of the meaning, - - -  one of the translations preserves Hesse's rhyme scheme, surely a vital element of the poems.  But in doing so the meaning of the text becomes convoluted and difficult to follow.  German speakers have told me that one of the 3 translations best conveys the language and intent of the original, but in English it reads as an unrhymed, unmetered contemporary verse.





Now Playing:

‌Jacob Mühlrad:‌ Kaddish (Pt. II)

from:
‌Time‌

‌‌Last.FM:
https://www.last.fm/user/rostasi2

Mixcloud:
https://www.mixcloud.com/rostasi/

GoodReads:
https://www.goodreads.com/rostasi





  • [silence] Performing Mesostics and the Other Non-sensical Texts, Rod Stasick, 01/24/2022

Archive powered by MHonArc 2.6.24.

Top of Page